1 Timothy 6:21

Stephanus(i) 21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
Tregelles(i) 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
TR(i)
  21 G3739 R-ASF ην G5100 X-NPM τινες G1861 (G5740) V-PNP-NPM επαγγελλομενοι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G795 (G5656) V-AAI-3P ηστοχησαν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G5095 N-ASM τιμοθεον G4413 A-NSF πρωτη G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G2993 N-GSF λαοδικειας G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3390 N-NSF μητροπολις G5435 N-GSF φρυγιας G3588 T-GSF της G3818 A-GSF πακατιανης]
Nestle(i) 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
SBLGNT(i) 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ' ὑμῶν⸃.
f35(i) 21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
IGNT(i)
  21 G3739 ην Which G5100 τινες Some G1861 (G5740) επαγγελλομενοι Professing, G4012 περι In Reference To G3588 την The G4102 πιστιν Faith G795 (G5656) ηστοχησαν   G3588 η Missed The Mark. G5485 χαρις Grace "be" G3326 μετα With G4675 σου Thee. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To G5095 " τιμοθεον " Timothy G4413 " πρωτη " First G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο " From G2993 " λαοδικειας " Laodicea, G3748 " ητις " Which G2076 (G5748) " εστιν " Is G3390 " μητροπολις " The Chief City G5435 " φρυγιας "   G3588 " της " Of Phrygia G3818 " πακατιανης " Pacatiana.
Vulgate(i) 21 quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum
Wycliffe(i) 21 which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
Tyndale(i) 21 which sciece whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen.
Coverdale(i) 21 which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.
MSTC(i) 21 which science, while some professed, they have erred as concerning the faith. Grace be with thee. Amen. {The end of the First Epistle unto Timothy, Sent from Laodicea, which is the Chiefest city of Phrygia Pacatiana.}
Matthew(i) 21 whiche science whyle some professed, they haue erred as concernyng the fayth. Grace be with the. AMEN.
Great(i) 21 whych science whyle some professed, they erred as concernynge the fayth. Grace be with the. Amen.
Geneva(i) 21 Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen.
Bishops(i) 21 Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace [be] with thee. Amen
DouayRheims(i) 21 Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJV(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJV_Cambridge(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
Mace(i) 21 and thereby deviated from the true principles of faith. grace be with you. AMEN.
Whiston(i) 21 Which some professing, have erred concerning the faith. Grace [be] with thee.
Worsley(i) 21 which some pretending to, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
Haweis(i) 21 which some affecting have erred concerning the faith. Grace be with thee.—Amen.
Thomson(i) 21 which some making a profession of, have, in respect to this belief, wandered from the mark. The favor be with thee. Amen.
Webster(i) 21 Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Living_Oracles(i) 21 which some, professing, have erred, with respect to the faith. Favor be with you.
Etheridge(i) 21 For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
Murdock(i) 21 for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
Sawyer(i) 21 which some having professed have erred from the faith. The grace be with you.
ABU(i) 21 which some professing erred concerning the faith. Grace be with thee.
Anderson(i) 21 by making a profession of this knowledge, some have erred as it respects the faith. Grace be with you. Amen.
Noyes(i) 21 which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee.
YLT(i) 21 which certain professing—concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
JuliaSmith(i) 21 Which some proclaiming have missed their aim concerning the faith. Grace with thee. Amen.
Darby(i) 21 of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
ERV(i) 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
ASV(i) 21 which some professing have erred concerning the faith.

Grace be with you.
JPS_ASV_Byz(i) 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
Rotherham(i) 21 Which, some professing, concerning the faith, have missed the mark! Favour be with you.
Twentieth_Century(i) 21 for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the Faith, gone altogether astray. God bless you all.
Godbey(i) 21 which some proclaiming have made shipwreck concerning the faith. Grace be with you.
WNT(i) 21 of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
Worrell(i) 21 which some professing erred concerning the faith. Grace be with you.
Moffatt(i) 21 Certain individuals have failed in the faith by professing that. Grace be with you. [Amen.]
Goodspeed(i) 21 through professing which some people have made a failure of the faith. God bless you all.
Riverside(i) 21 Some while professing it have gone astray as regards the faith. Grace be with you all.
MNT(i) 21 which some professing have erred from the faith. Grace be with you.
Lamsa(i) 21 For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen.
CLV(i) 21 which some are professing. As to the faith, they swerve. Grace be with you! Amen!"
Williams(i) 21 by professing which some individuals have failed in the faith. Spiritual blessing be with you all.
BBE(i) 21 Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
MKJV(i) 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
LITV(i) 21 which some having asserted have missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
ECB(i) 21 which some pre-evangelize, and misaim concerning the trust. The charism be with you. Amen.
AUV(i) 21 which some people have claimed [to have], and in doing so have strayed from the faith. May [God’s] unearned favor be upon you.

ACV(i) 21 which some men professing have missed the mark concerning the faith. Grace is with thee. Truly.
Common(i) 21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
WEB(i) 21 which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
NHEB(i) 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
AKJV(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
KJC(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
KJ2000(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
UKJV(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
RKJNT(i) 21 Which some have professed and thus erred concerning the faith. Grace be with you.
TKJU(i) 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
RYLT(i) 21 which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
EJ2000(i) 21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
CAB(i) 21 which some, by professing expertise, missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
WPNT(i) 21 —by professing it some have erred concerning the faith. The Grace be with you. Amen.
JMNT(i) 21 which some are continuously professing and making announcements upon. They miss the mark (or: are without a mark), swerving (deviating) around The Faith and trust. Grace [is] with you folks! (or: The unearned Favor [is] together with you!) [written circa A.D. 55 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 21 Some have professed this knowledge and erred concerning the faith. Grace be with you.
ISV(i) 21 Although some claim to have it, they have abandoned the faith. May grace be with all of you!
LEB(i) 21 which some, by* professing it, have deviated concerning the faith. Grace be with you all.
BGB(i) 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
BIB(i) 21 ἥν (which) τινες (some) ἐπαγγελλόμενοι (professing), περὶ (from) τὴν (the) πίστιν (faith) ἠστόχησαν (have gone astray). Ἡ (-) χάρις (Grace be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you all).
BLB(i) 21 which some professing, have gone astray from the faith. Grace be with you all.
BSB(i) 21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all.
MSB(i) 21 which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all. Amen.
MLV(i) 21 which some professing have deviated concerning the faith.
Grace is with you. Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
Luther1545(i) 21 welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
Luther1912(i) 21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.
ELB1871(i) 21 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
ELB1905(i) 21 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben Die Gnade sei mit dir!
DSV(i) 21 Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
DarbyFR(i) 21 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
Martin(i) 21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!
Segond(i) 21 dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
SE(i) 21 la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.
ReinaValera(i) 21 La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
JBS(i) 21 la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.
Albanian(i) 21 Pali, apostulli i Jezu Krishtit nëpërmjet vullnetit të Perëndisë, sipas premtimit të jetës që është në Krishtin Jezus,
RST(i) 21 которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
Peshitta(i) 21 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܠܗ ܛܥܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 21 الذي اذ تظاهر به قوم زاغوا من جهة الايمان. ( [ (I Timothy 6:22)) النعمة معك. آمين ]
Amharic(i) 21 ይህ እውቀት አለን ብለው፥ አንዳንዶች ስለ እምነት ስተዋልና። ጸጋ ከአንተ ጋር ይሁን።
Armenian(i) 21 ոմանք վրիպեցան հաւատքէն՝ դաւանելով զանոնք: Շնորհքը քեզի հետ: Ամէն:
Basque(i) 21 Cein scientiaz professione eguiten çutelaric batzu fedetic erauci içan baitirade. Gratia dela hirequin. Amen.
Bulgarian(i) 21 което някои, като изповядаха, се отклониха от вярата. Благодат да бъде с вас. (Амин.)
Croatian(i) 21 koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama
BKR(i) 21 Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské.
Danish(i) 21 hvilken Nogle bekjendte sig til og feilede i Troen. Naaden være med dig! Amen.
CUV(i) 21 已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !
CUVS(i) 21 已 经 冇 人 自 称 冇 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !
Esperanto(i) 21 kiun konfesante, kelkaj maltrafis rilate la fidon. Graco estu kun vi.
Estonian(i) 21 mida mõningad kiidavad enestel olevat ning on ära eksinud usust. Arm teiega!
Finnish(i) 21 Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!
FinnishPR(i) 21 johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne!
Haitian(i) 21 Gen moun ki konprann yo gen konesans sa a. Ale wè atò! Se kite yo kite chemen lafwa a. Benediksyon Bondye pou ou.
Hungarian(i) 21 A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen.
Indonesian(i) 21 Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus.
Italian(i) 21 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia teco. Amen.
ItalianRiveduta(i) 21 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.
Japanese(i) 21 ある人々この知識を裝ひて信仰より外れたり。願はくは御惠なんじと偕に在らんことを。
Kabyle(i) 21 Wid i gtebɛen tamusni-agi, sṛuḥen liman-nni i sɛan di Lmasiḥ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen!
Korean(i) 21 이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다 !
Latvian(i) 21 Daži, tās atzīdami, atkrita no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Amen.
Lithuanian(i) 21 nes kai kurie, jam atsidavę, nuklydo nuo tikėjimo. Malonė tebūna su jumis! Amen.
PBG(i) 21 Którą się niektórzy szczycąc z strony wiary, celu uchybili. Łaska niech będzie z tobą. Amen.
Portuguese(i) 21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Norwegian(i) 21 som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!
Romanian(i) 21 pe care au mărturisit -o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin
Ukrainian(i) 21 Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благодать з тобою. Амінь.
UkrainianNT(i) 21 котрим деякі хвалячись, у вірі погрішили. Благодать з тобою. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

21 μεθ᾽ ὑμῶν WH Treg NIV ] μετὰ σοῦ Ἀμήν RP